LANGUES

ÔĽŅ
LANGUES
SECTION PREMI√ąRE.
    On dit que les Indiens commencent presque tous leurs livres par ces mots, béni soit l'inventeur de l'écriture. On pourrait aussi commencer ses discours par bénir l'inventeur d'un langage.
    Nous avons reconnu, au mot ALPHABET, qu'il n'y eut jamais de langue primitive dont toutes les autres soient dérivées.
    Nous voyons que le mot Al ou El, qui signifiait Dieu chez quelques Orientaux, n'a nul rapport au mot Gott, qui veut dire Dieu en Allemagne. House, huis, ne peut guère venir du grec domos, qui signifie maison.
¬†¬†¬†¬†Nos m√®res, et les langues dites m√®res, ont beaucoup de ressemblance. Les unes et les autres ont des enfants qui se marient dans le pays voisin, et qui en alt√®rent le langage et les moeurs. Ces m√®res ont d'autres m√®res dont les g√©n√©alogistes ne peuvent d√©brouiller l'origine. La terre est couverte de familles qui disputent de noblesse, sans savoir d'o√Ļ elles viennent.
DES MOTS LES PLUS COMMUNS ET LES PLUS NATURELS EN TOUTE LANGUE.
    L'expérience nous apprend que les enfants ne sont qu'imitateurs; que si on ne leur disait rien ils ne parleraient pas, qu'ils se contenteraient de crier.
¬†¬†¬†¬†Dans presque tous les pays connus on leur dit d'abord baba, papa, mama, maman, ou des mots approchants, ais√©s √† prononcer, et ils les r√©p√®tent. Cependant vers le mont Krapack o√Ļ je vis, comme l'on sait, nos enfants disent toujours mon dada, et non pas mon papa. Dans quelques provinces ils disent mon bibi.
    On a mis un petit vocabulaire chinois à la fin du premier tome des Mémoires sur la Chine. Je trouve dans ce dictionnaire abrégé que fou, prononcé d'une façon dont nous n'avons pas l'usage, signifie père; les enfants qui ne peuvent prononcer la lettre f disent ou. Il y a loin d'ou à papa.
    Que ceux qui veulent savoir le mot qui répond à notre papa en japonais, en tartare, dans le jargon du Kamtschatka et de la baie d'Hudson, daignent voyager dans ces pays pour nous instruire.
¬†¬†¬†¬†On court risque de tomber dans d'√©tranges m√©prises quand, sur les bords de la Seine ou de la Sa√īne, on donne des le√ßons sur la langue des pays o√Ļ l'on n'a point √©t√©. Alors il faut avouer son ignorance; il faut dire: J'ai lu cela dans Vachter, dans M√©nage, dans Bochart, dans Kircher, dans Pezron, qui n'en savaient pas plus que moi; je doute beaucoup; je crois, mais je suis tr√®s dispos√© √† ne plus croire, etc., etc.
    Un récollet, nommé Sagart Théodat, qui a prêché pendant trente ans les Iroquois, les Algonquins et les Hurons, nous a donné un petit dictionnaire huron, imprimé à Paris chez Denis Moreau, en 1632. Cet ouvrage ne nous sera pas désormais fort utile depuis que la France est soulagée du fardeau du Canada. Il dit qu'en huron père est aystan, et en canadien notoui. Il y a encore loin de notoui et d'aystan à pater et à papa. Gardez-vous des systèmes, vous dis-je, mes chers Welches.
D'UN SYST√ąME SUR LES LANGUES.
    L'auteur de la Mécanique du langage explique ainsi son système:
¬†¬†¬†¬†" La terminaison latine urire est appropri√©e √† d√©signer un d√©sir vif et ardent de faire quelque chose; micturire, esurire; par o√Ļ il semble qu'elle ait √©t√© fondamentalement form√©e sur le mot urere et sur le signe radical ur, qui en tant de langues signifie le feu. Ainsi la terminaison urire √©tait bien choisie pour d√©signer un d√©sir br√Ľlant. "
    Cependant, nous ne voyons pas que cette terminaison en ire soit appropriée à un désir vif et ardent dans ire, exire, abire, aller, sortir, s'en aller; dans vincire, lier; scaturire, sourdre, jaillir; condire, assaisonner; parturire, accoucher; grunnire, gronder, grouiner, ancien mot qui exprimait très bien le cri du porc.
    Il faut avouer surtout que cet ire n'est approprié à aucun désir très vif, dans balbutire, balbutier; singultire, sangloter; perire, périr. Personne n'a envie ni de balbutier, ni de sangloter, encore moins de périr. Ce petit système est fort en défaut; nouvelle raison pour se défier des systèmes.
¬†¬†¬†¬†Le m√™me auteur para√ģt aller trop loin en disant: " Nous alongeons les l√®vres en dehors, et tirons, pour ainsi dire, le bout d'en haut de cette corde pour faire sonner u, voyelle particuli√®re aux Fran√ßais, et que n'ont pas les autres nations. "
    Il est vrai que le précepteur du Bourgeois gentilhomme lui apprend qu'il fait un peu la moue en prononçant u; mais il n'est pas vrai que les autres nations ne fassent pas un peu la moue aussi.
    L'auteur ne parle sans doute ni l'espagnol, ni l'anglais, ni l'allemand, ni le hollandais; il s'en est rapporté à d'anciens auteurs qui ne savaient pas plus ces langues que celles du Sénégal et du Thibet, que cependant l'auteur cite. Les Espagnols disent su padre, su madre, avec un son qui n'est pas tout-à-fait le u des Italiens; ils prononcent mui en approchant un peu plus de la lettre u que de l'ou; ils ne prononcent pas fortement ousted: ce n'est pas le furiale sonans u des Romains.
¬†¬†¬†¬†Les Allemands se sont accoutum√©s √† changer un peu l'u en i; de l√† vient qu'ils vous demandent toujours des √©kis au lieu d'√©cus. Plusieurs Allemands prononcent aujourd'hui fl√Ľte comme nous; ils pronon√ßaient autrefois fla√Ľte. Les Hollandais ont conserv√© l'u, t√©moin la com√©die de madame Alikruc, et leur u diener. Les Anglais, qui ont corrompu toutes les voyelles, n'ont point abandonn√© l'u; ils prononcent toujours wi et non oui, qu'ils n'articulent qu'√† peine. Ils disent vertu et true, le vrai, non vertou et troue.
    Les Grecs ont toujours donné à l'upsilon le son de notre u, comme l'avouent Calepin et Scapula à la lettre upsilon; et comme le dit Cicéron, de Oratore.
¬†¬†¬†¬†Le m√™me auteur se trompe encore en assurant que les mots anglais humour et spleen ne peuvent se traduire. Il en a cru quelques Fran√ßais mal instruits. Les Anglais ont pris leur humour, qui signifie chez eux plaisanterie naturelle, de notre mot humeur employ√© en ce sens dans les premi√®res com√©dies de Corneille, et dans toutes les com√©dies ant√©rieures. Nous d√ģmes ensuite belle humeur. D'Assouci donna son Ovide en belle humeur; et ensuite on ne se servit de ce mot que pour exprimer le contraire de ce que les Anglais entendent. Humeur aujourd'hui signifie chez nous chagrin. Les Anglais se sont ainsi empar√©s de presque toutes nos expressions. On en ferait un livre.
    A l'égard de spleen, il se traduit très exactement, c'est la rate. Nous disions, il n'y a pas longtemps, vapeurs de rate.
    Veut-on qu'on rabatte
    Par des moyens doux
    Les vapeurs de rate
    Qui nous minent tous ?
    Qu'on laisse Hippocrate,
    Et qu'on vienne à nous.
    Nous avons supprimé rate, et nous nous sommes bornés aux vapeurs.
    Le même auteur dit: " que les Français se plaisent surtout à ce qu'ils appellent avoir de l'esprit. Cette expression est propre à leur langue, et ne se trouve en aucune autre. " Il n'y en a point en anglais de plus commune; wit, witty, sont précisément la même chose. Le comte de Rochester appelle toujours witty king le roi Charles II, qui, selon lui, disait tant de jolies choses, et n'en fit jamais une bonne. Les Anglais prétendent que ce sont eux qui disent les bons mots, et que ce sont les Français qui rient.
    Et que deviendra l'ingegnoso des Italiens, et l'agudeza des Espagnols, dont nous avons parlé à l'article ESPRIT, section III ?
    Le même auteur remarque très judicieusement , que lorsqu'un peuple est sauvage, il est simple, et ses expressions le sont aussi. " Le peuple hébreu était à demi sauvage; le livre de ses lois traite sans détour des choses naturelles, que nos langues ont soin de voiler. C'est une marque que chez eux ces façons de parler n'avaient rien de licencieux; car on n'aurait pas écrit un livre de lois d'une manière contraire aux moeurs, etc. "
    Nous avons donné un exemple frappant de cette simplicité qui serait aujourd'hui plus que cynique, quand nous avons cité les aventures d'Oolla et d'Ooliba, et celles d'Osée; et quoiqu'il soit permis de changer d'opinion, nous espérons que nous serons toujours de celle de l'auteur de la Mécanique du langage, quand même plusieurs doctes n'en seraient pas.
    Mais nous ne pouvons penser comme l'auteur de cette Mécanique quand il dit:
¬†¬†¬†¬†" En Occident l'id√©e malhonn√™te est attach√©e √† l'union des sexes; en Orient elle est attach√©e √† l'usage du vin; ailleurs elle pourrait l'√™tre √† l'usage du fer ou du feu. Chez les musulmans, √† qui le vin est d√©fendu par la loi, le mot cherab qui signifie en g√©n√©ral sirop, sorbet, liqueur, mais plus particuli√®rement le vin, et les autres mots relatifs √† celui-l√†, sont regard√©s par les gens fort religieux comme des termes obsc√®nes, ou du moins trop libres pour √™tre dans la bouche d'une personne de bonnes moeurs. Le pr√©jug√© sur l'obsc√©nit√© du discours a pris tant d'empire qu'il ne cesse pas, m√™me dans le cas o√Ļ l'action √† laquelle on a attach√© l'id√©e est honn√™te et l√©gitime, permise et prescrite; de sorte qu'il est toujours malhonn√™te de dire ce qu'il est tr√®s souvent honn√™te de faire.
¬†¬†¬†¬†A dire vrai, la d√©cence s'est ici content√©e d'un fort petit sacrifice. Il doit toujours para√ģtre singulier que l'obsc√©nit√© soit dans les mots, et ne soit pas dans les id√©es, etc. "
¬†¬†¬†¬†L'auteur para√ģt mal instruit des moeurs de Constantinople. Qu'il interroge M. de Tott, il lui dira que le mot de vin n'est point du tout obsc√®ne chez les Turcs. Il est m√™me impossible qu'il le soit, puisque les Grecs sont autoris√©s chez eux √† vendre du vin. Jamais dans aucune langue l'obsc√©nit√© n'a √©t√© attach√©e qu'√† certains plaisirs qu'on ne s'est presque jamais permis devant t√©moins, parce qu'on ne les go√Ľte que par des organes qu'il faut cacher. On ne cache point sa bouche. C'est un p√©ch√© chez les Musulmans de jouer aux d√©s, de ne point coucher avec sa femme le vendredi, de boire du vin, de manger pendant le ramadan avant le coucher du soleil; mais ce n'est point une chose obsc√®ne.
    Il faut de plus remarquer que toutes les langues ont des termes divers, qui donnent des idées toutes différentes de la même chose. Mariage, sponsalia, exprime un engagement légal. Consommer le mariage, matrimonio uti, ne présente que l'idée d'un devoir accompli. Membrum virile in vaginam intromittere n'est qu'une expression d'anatomie. Amplecti amorose juvenem uxorem est une idée voluptueuse. D'autres mots sont des images qui alarment la pudeur.
¬†¬†¬†¬†Ajoutons que si dans les premiers temps d'une nation simple, dure et grossi√®re, on se sert des seuls termes qu'on connaisse pour exprimer l'acte de la g√©n√©ration, comme l'auteur l'a tr√®s bien observ√© chez les demi-sauvages juifs, d'autres peuples emploient les mots obsc√®nes quand ils sont devenus plus raffin√©s et plus polis. Os√©e ne se sert que du terme qui r√©pond au fodere des Latins; mais Auguste hasarde effront√©ment les mots futuere, mentula, dans son inf√Ęme √©pigramme contre Fulvie. Horace prodigue le futuo, le mentula, le cunnus. On inventa m√™me les expressions honteuses de crissare, fellare, irrumare, cevere, cunnilinguis. On les trouve trop souvent dans Catulle et dans Martial. Elles repr√©sentent des turpitudes √† peine connues parmi nous: aussi n'avons-nous point de termes pour les rendre.
    Le mot de gabaoutar, inventé à Venise au seizième siècle, exprimait une infamie inconnue aux autres nations.
    Il n'y a point de langue qui puisse traduire certaines épigrammes de Martial, si chères aux empereurs Adrien et Lucius Verus.
G√ČNIE DES LANGUES.
    On appelle génie d'une langue son aptitude à dire de la manière la plus courte et la plus harmonieuse ce que les autres langages expriment moins heureusement.
    Le latin, par exemple, est plus propre au style lapidaire que les langues modernes, à cause de leurs verbes auxiliaires qui allongent une inscription et qui l'énervent.
    Le grec, par son mélange mélodieux de voyelles et de consonnes, est plus favorable à la musique que l'allemand et le hollandais.
    L'italien, par des voyelles beaucoup plus répétées, sert peut-être encore mieux la musique efféminée.
    Le latin et le grec étant les seules langues qui aient une vraie quantité, sont plus faites pour la poésie que toutes les autres langues du monde.
    Le français, par la marche naturelle de toutes ses constructions, et aussi par sa prosodie, est plus propre qu'aucune autre à la conversation. Les étrangers, par cette raison même, entendent plus aisément les livres français que ceux des autres peuples. Ils aiment dans les livres philosophiques français une clarté de style qu'ils trouvent ailleurs assez rarement.
    C'est ce qui a donné enfin la préférence au français sur la langue italienne même, qui, par ses ouvrages immortels du seizième siècle, était en possession de dominer dans l'Europe.
    L'auteur du Mécanisme du langage pense dépouiller le français de cet ordre même, et de cette clarté qui fait son principal avantage. Il va jusqu'à citer des auteurs peu accrédités, et même Pluche, pour faire croire que les inversions du latin sont naturelles, et que c'est la construction naturelle du français qui est forcée. Il rapporte cet exemple tiré de la Manière d'étudier les langues. Je n'ai jamais lu ce livre, mais voici l'exemple:
    " Goliathum proceritatis inusitatae virum David adolescens impacto in ejus frontem lapide prostravit, et allophylum cum inermis puer esset ei detracto gladio confecit. "
    Le jeune David renversa d'un coup de fronde au milieu du front Goliath, homme d'une taille prodigieuse, et tua cet étranger avec son propre sabre qu'il lui arracha: car David était un enfant désarmé.
¬†¬†¬†¬†Premi√®rement, j'avouerai que je ne connais gu√®re de plus plat latin, ni de plus plat fran√ßais, ni d'exemple plus mal choisi. Pourquoi √©crire dans la langue de Cic√©ron un morceau d'histoire juda√Įque, et ne pas prendre quelque phrase de Cic√©ron m√™me pour exemple ? Pourquoi me faire de ce g√©ant Goliath un Goliathum ? Ce Goliathus √©tait, dit-il, d'une grandeur inusit√©e, proceritatis inusitatoe. On ne dit inusit√© en aucun pays que des choses d'usage qui d√©pendent des hommes; une phrase inusit√©e, une c√©r√©monie inusit√©e, un ornement inusit√©; mais pour une taille inusit√©e, comme si Goliathus s'√©tait mis ce jour-l√† une taille plus haute qu'√† l'ordinaire, cela me para√ģt fort inusit√©.
    Cicéron dit à Quintus son frère, absurdoe et inusitate scriptoe epistoloe; ses lettres sont absurdes et d'un style inusité. N'est-ce pas là le cas de Pluche ?
    In ejus frontem; Tite-Live et Tacite auraient-ils mis ce froid ejus ? n'auraient-ils pas dit simplement in frontem ?
    Que veut dire impacto lapide ? cela n'exprime pas un coup de fronde.
¬†¬†¬†¬†Et allophylum cum puer inermis esset: voil√† une plaisante antith√®se; il renversa l'√©tranger quoiqu'il f√Ľt d√©sarm√©; √©tranger et d√©sarm√© ne font-ils pas une belle opposition ? et de plus, dans cette phrase, lequel des deux √©tait d√©sarm√© ? il y a quelque apparence que c'√©tait Goliath, puisque le petit David le tua si ais√©ment. Puer ne d√©signe pas assez clairement David: le g√©ant pouvait √™tre aussi jeune que lui.
    Je n'examine point comment on renverse, avec un petit caillou lancé au front de bas en haut, un guerrier dont le front est armé d'un casque; je me borne au latin de Pluche.
    Le français ne vaut guère mieux que le latin. Voici comme un jeune écolier vient de le refaire:
    " David, à peine dans son adolescence, sans autres armes qu'une simple fronde, renverse le géant Goliath d'un coup de pierre au milieu du front; il lui arrache son épée, il lui coupe la tête de son propre glaive. "
    Ensuite, pour nous convaincre de l'obscurité de la langue française, et du renversement qu'elle fait des idées, on nous cite les paralogismes de Pluche.
¬†¬†¬†¬†" Dans la marche que l'on fait prendre √† la phrase fran√ßaise, on renverse enti√®rement l'ordre des choses qu'on y rapporte; et, pour avoir √©gard au g√©nie, ou plut√īt √† la pauvret√© de nos langues vulgaires, on met en pi√®ces le tableau de la nature. Dans le fran√ßais, le jeune homme renverse avant qu'on sache qu'il y ait quelqu'un √† renverser; le grand Goliath est d√©j√† par terre, qu'il n'a encore √©t√© fait aucune mention ni de la fronde, ni de la pierre qui a fait le coup; et ce n'est qu'apr√®s que l'√©tranger a la t√™te coup√©e que le jeune homme trouve une √©p√©e au lieu de fronde pour l'achever. Ceci nous conduit √† une v√©rit√© fort remarquable, que c'est se tromper de croire, comme on fait, qu'il y ait inversion ou renversement dans la phrase des anciens, tandis que c'est r√©ellement dans notre langue moderne qu'est le d√©sordre. "
    Je vois ici tout le contraire; et, de plus, je vois dans chaque partie de la phrase française un sens achevé qui me fait attendre un nouveau sens, une nouvelle action. Si je dis, comme dans le latin, " Goliath, homme d'une procérité inusitée, l'adolescent David, " je ne vois là qu'un géant, qu'un enfant; point de commencement d'action; peut-être que l'enfant prie le géant de lui abattre des noix; et peu m'importe. Mais, " David, à peine dans son adolescence, sans autres armes qu'une simple fronde; " voilà déjà un sens complet, voilà un enfant avec une fronde: qu'en va-t-il faire ? il renverse; qui ? un géant; comment ? en l'atteignant au front. Il lui arrache son grand sabre; pourquoi ? pour couper la tête du géant. Y a-t-il une gradation plus marquée ?
    Mais ce n'était pas de tels exemples que l'auteur du Mécanisme du langage devait proposer. Que ne rapportait-il de beaux vers de Racine ? que n'en comparait-il la syntaxe naturelle avec les inversions admises dans toutes nos anciennes poésies ?
    Jusqu'ici la Fortune et la Victoire mêmes
    Cachaient mes cheveux blancs sous trente diadêmes.
    Mais ce temps-là n'est plus....
    Mithridate, acte III, scène V.
    Transposez les termes selon le génie latin, à la manière de Ronsard: " Sous diadêmes trente cachaient mes cheveux blancs Fortune et Victoire mêmes. Plus n'est ce temps heureux ! "
¬†¬†¬†¬†C'est ainsi que nous √©crivions autrefois; il n'aurait tenu qu'√† nous de continuer: mais nous avons senti que cette construction ne convenait pas au g√©nie de notre langue, qu'il faut toujours consulter. Ce g√©nie, qui est celui du dialogue, triomphe dans la trag√©die et dans la com√©die, qui n'est qu'un dialogue continuel; il pla√ģt dans tout ce qui demande de la na√Įvet√©, de l'agr√©ment, dans l'art de narrer, d'expliquer, etc. Il s'accommode peut-√™tre assez peu de l'ode, qui demande, dit-on, une esp√®ce d'ivresse et de d√©sordre, et qui autrefois exigeait de la musique.
    Quoi qu'il en soit, connaissez bien le génie de votre langue; et, si vous avez du génie, mêlez-vous peu des langues étrangères, et surtout des orientales, à moins que vous n'ayez vécu trente ans dans Alep.
SECTION II.
    Sans la langue, en un mot, l'auteur le plus divin
    Est toujours, quoi qu'il fasse, un méchant écrivain.
    BOILEAU, Art poétique, I, 161.
    Trois choses sont absolument nécessaires; régularité, clarté, élégance. Avec les deux premières on parvient à ne pas écrire mal; avec la troisième on écrit bien.
    Ces trois mérites, qui furent absolument ignorés dans l'université de Paris depuis sa fondation, ont été presque toujours réunis dans les écrits de Rollin, ancien professeur. Avant lui on ne savait ni écrire ni penser en français; il a rendu un service éternel à la jeunesse.
¬†¬†¬†¬†Ce qui peut para√ģtre √©tonnant, c'est que les Fran√ßais n'ont point d'auteur plus ch√Ęti√© en prose que Racine et Boileau le sont en vers; car il est ridicule de regarder comme des fautes quelques nobles hardiesses de po√©sie, qui sont de vraies beaut√©s, et qui enrichissent la langue au lieu de la d√©figurer.
¬†¬†¬†¬†Corneille p√©cha trop souvent contre la langue, quoiqu'il √©criv√ģt dans le temps m√™me qu'elle se perfectionnait. Son malheur √©tait d'avoir √©t√© √©lev√© en province, et d'y composer m√™me ses meilleures pi√®ces. On trouve trop souvent chez lui des impropri√©t√©s, des sol√©cismes, des barbarismes, et de l'obscurit√©; mais aussi dans ses beaux morceaux il est souvent aussi pur que sublime.
¬†¬†¬†¬†Celui qui commenta Corneille avec tant d'impartialit√©, celui qui dans son Commentaire parla avec tant de chaleur des beaux morceaux de ses trag√©dies, et qui n'entreprit le commentaire que pour mieux parvenir √† l'√©tablissement de la petite-fille de ce grand homme, a remarqu√© qu'il n'y a pas une seule faute de langage dans la grande sc√®ne de Cinna et d'√Čmilie, o√Ļ Cinna rend compte de son entrevue avec les conjur√©s; et √† peine en trouve-t-il une ou deux dans cette autre sc√®ne immortelle o√Ļ Auguste d√©lib√®re s'il se d√©mettra de l'empire.
¬†¬†¬†¬†Par une fatalit√© singuli√®re, les sc√®nes les plus froides de ses autres pi√®ces sont celles o√Ļ l'on trouve le plus de vices de langage. Presque toutes ces sc√®nes n'√©tant point anim√©es par des sentiments vrais et int√©ressants, et n'√©tant remplies que de raisonnements alambiqu√©s, p√®chent autant par l'expression que par le fond m√™me. Rien n'y est clair, rien ne se montre au grand jour; tant est vrai ce que dit Boileau (Art po√©t., I, 53):
    Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement.
    L'impropriété des termes est le défaut le plus commun dans les mauvais ouvrages.
HARMONIE DES LANGUES.
¬†¬†¬†¬†J'ai connu plus d'un Anglais et plus d'un Allemand qui ne trouvaient d'harmonie que dans leurs langues. La langue russe, qui est la slavonne, m√™l√©e de plusieurs mots grecs et de quelques uns tartares, para√ģt m√©lodieuse aux oreilles russes.
¬†¬†¬†¬†Cependant un Allemand, un Anglais qui aura de l'oreille et du go√Ľt, sera plus content d'ouranos que de heaven et de himmel; d'anthropos que de man; de Theos que de God ou Gott; d'aristos que de good. Les dactyles et les spond√©es flatteront plus sont oreille que les syllabes uniformes et peu senties de tous les autres langages.
    Toutefois, j'ai connu de grands scoliastes qui se plaignaient violemment d'Horace. Comment ! disent-ils, ces gens-là qui passent pour les modèles de la mélodie, non seulement font heurter continuellement des voyelles les unes contre les autres, ce qui nous est expressément défendu; non seulement ils vous allongent ou vous raccourcissent un mot à la façon grecque selon leur besoin, mais ils vous coupent hardiment un mot en deux; ils en mettent une moitié à la fin d'un vers, et l'autre moitié au commencement du vers suivant:
    " Redditum Cyri solio Phraaten
    Dissidens plebi numero beatorum eximit virtus, etc. "
    HOR., lib. II, od. II, 17.
    C'est comme si nous écrivions dans une ode en français:
    Défions-nous de la fortune, et n'en croyons que la vertu.
    Horace ne se bornait pas à ces petites libertés; il met à la fin de son vers la première lettre du mot qui commence le vers qui suit:
    " Jove non probante uxorius amnis. "
    HOR., lib. I, od. II, 19-20.
    Ce dieu du Tibre aimait beaucoup sa femme.
    Que dirons-nous de ces vers harmonieux:
    " Septimi, Gades aditure mecum, et
    Cantabrum indoctum juga ferre nostra, et... "
    HOR., lib. II, od. VI, 1-2.
    Septime, qu'avec moi je mène à Cadix, et
    Qui verrez le Cantabre ignorant du joug, et...
    Horace en a cinquante de cette force, et Pindare en est tout rempli.
¬†¬†¬†¬†" Tout est noble dans Horace, " dit Dacier dans sa pr√©face. N'aurait-il pas mieux fait de dire, Tant√īt Horace a de la noblesse, tant√īt de la d√©licatesse et de l'enjouement, etc. ?
    Le malheur des commentateurs de toute espèce est, ce me semble, de n'avoir jamais d'idée précise, et de prononcer de grands mots qui ne signifient rien. Monsieur et madame Dacier y étaient fort sujets avec tout leur mérite.
    Je ne vois pas quelle noblesse, quelle grandeur peut nous frapper dans ces ordres qu'Horace donne à son laquais, en vers qualifiés du nom d'ode. Je me sers, à quelques mots près, de la traduction même de Dacier.
¬†¬†¬†¬†" Laquais, je ne suis point pour la magnificence des Perses. Je ne puis souffrir les couronnes pli√©es avec des bandelettes de tilleul. Cesse donc de t'informer o√Ļ tu pourras trouver des roses tardives. Je ne veux que du simple myrte sans autre fa√ßon. Le myrte sied bien √† un laquais comme toi, et √† moi qui bois sous une petite treille. "
    Ses vers contre de pauvres vieilles, et contre des sorcières, me semblent encore moins nobles que l'ode à son laquais.
¬†¬†¬†¬†Mais revenons √† ce qui d√©pend uniquement de la langue. Il para√ģt √©vident que les Romains et les Grecs se donnaient des libert√©s qui seraient chez nous des licences intol√©rables.
    Pourquoi voyons-nous tant de moitiés de mots à la fin des vers dans les odes d'Horace, et pas un exemple de cette licence dans Virgile ?
¬†¬†¬†¬†N'est-ce point parce que les odes √©taient faites pour √™tre chant√©es, et que la musique faisait dispara√ģtre ce d√©faut ? il faut bien que cela soit, puisqu'on voit dans Pindare tant de mots coup√©s en deux d'un vers √† l'autre, et qu'on n'en voit pas dans Hom√®re.
¬†¬†¬†¬†Mais, me dira-t-on, les rapsodes chantaient les vers d'Hom√®re. On chantait des morceaux de l'√Čn√©ide √† Rome comme on chante des stances de l'Arioste et du Tasse en Italie. Il est clair, par l'exemple du Tasse, que ce ne fut pas un chant proprement dit, mais une d√©clamation soutenue, √† peu pr√®s comme quelques morceaux assez m√©lodieux du chant gr√©gorien.
    Les Grecs prenaient d'autres libertés qui nous sont rigoureusement interdites; par exemple, de répéter souvent dans la même page des épithètes, des moitiés de vers, des vers même tout entiers: et cela prouve qu'ils ne s'astreignaient pas à la même correction que nous. Le [Grec] , [Grec] , [Grec] , etc., flattent agréablement l'oreille. Mais si dans nos langues modernes nous fesions rimer si souvent " Achille aux pieds légers, les flèches d'Apollon, les demeures célestes, " nous ne serions pas tolérés.
    Si nous fesions répéter par un personnage les mêmes paroles qu'un autre personnage lui a dites, ce double emploi serait plus insupportable encore.
¬†¬†¬†¬†Si le Tasse s'√©tait servi tant√īt du dialecte bergamasque, tant√īt du patois du Pi√©mont, tant√īt de celui de G√™nes, il n'aurait √©t√© lu de personne. Les Grecs avaient donc pour leur po√©sie des facilit√©s qu'aucune nation ne s'est permises. Et de tous les peuples, le Fran√ßais est celui qui s'est asservi √† la g√™ne la plus rigoureuse.
SECTION III.
¬†¬†¬†¬†Il n'est aucune langue compl√®te, aucune qui puisse exprimer toutes nos id√©es et toutes nos sensations; leurs nuances sont trop imperceptibles et trop nombreuses. Personne ne peut faire conna√ģtre pr√©cis√©ment le degr√© du sentiment qu'il √©prouve. On est oblig√©, par exemple, de d√©signer sous le nom g√©n√©ral d'amour et de haine, mille amours et mille haines toutes diff√©rentes; il en est de m√™me de nos douleurs et de nos plaisirs. Ainsi toutes les langues sont imparfaites comme nous.
¬†¬†¬†¬†Elles ont toutes √©t√© faites successivement et par degr√©s selon nos besoins. C'est l'instinct commun √† tous les hommes qui a fait les premi√®res grammaires sans qu'on s'en aper√ß√Ľt. Les Lapons, les N√®gres, aussi bien que les Grecs, ont eu besoin d'exprimer le pass√©, le pr√©sent, le futur; et ils l'ont fait: mais comme jamais il n'y a eu d'assembl√©e de logiciens qui ait form√© une langue, aucune n'a pu parvenir √† un plan absolument r√©gulier.
¬†¬†¬†¬†Tous les mots, dans toutes les langues possibles, sont n√©cessairement l'image des sensations. Les hommes n'ont pu jamais exprimer que ce qu'ils sentaient. Ainsi tout est devenu m√©taphore; partout on √©claire l'√Ęme, le coeur br√Ľle, l'esprit voit, il compose, il unit, il divise, il s'√©gare, il se recueille, il se dissipe.
¬†¬†¬†¬†Toutes les nations se sont accord√©es √† nommer souffle, esprit, √Ęme, l'entendement humain, dont ils sentent les effets sans le voir, apr√®s avoir nomm√© vent, souffle, esprit, l'agitation de l'air qu'ils ne voient point.
    Chez tous les peuples l'infini a été négation de fini; immensité, négation de mesure. Il est évident que ce sont nos cinq sens qui ont produit toutes les langues, aussi bien que toutes nos idées.
    Les moins imparfaites sont comme les lois: celles dans lesquelles il y a le moins d'arbitraire sont les meilleures.
¬†¬†¬†¬†Les plus compl√®tes sont n√©cessairement celles des peuples qui ont le plus cultiv√© les arts et la soci√©t√©. Ainsi la langue h√©bra√Įque devait √™tre une des langues les plus pauvres, comme le peuple qui la parlait. Comment les H√©breux auraient-ils pu avoir des termes de marine, eux qui avant Salomon n'avaient pas un bateau ? comment les termes de la philosophie, eux qui furent plong√©s dans une si profonde ignorance jusqu'au temps o√Ļ ils commenc√®rent √† apprendre quelque chose dans leur transmigration √† Babylone ? La langue des Ph√©niciens, dont les H√©breux tir√®rent leur jargon, devait √™tre tr√®s sup√©rieure, parce qu'elle √©tait l'idiome d'un peuple industrieux, commer√ßant, riche, r√©pandu dans toute la terre.
    La plus ancienne langue connue doit être celle de la nation rassemblée le plus anciennement en corps de peuple. Elle doit être encore celle du peuple qui a été le moins subjugué, ou qui, l'ayant été, a policé ses conquérants. Et à cet égard, il est constant que le chinois et l'arabe sont les plus anciennes langues de toutes celles qu'on parle aujourd'hui.
    Il n'y a point de langue-mère. Toutes les nations voisines ont emprunté les unes des autres: mais on a donné le nom de langue-mère à celles dont quelques idiomes connus sont dérivés. Par exemple, le latin est langue-mère par rapport à l'italien, à l'espagnol, au français: mais il était lui-même dérivé du toscan, et le toscan l'était du celte et du grec.
¬†¬†¬†¬†Le plus beau de tous les langages doit √™tre celui qui est √† la fois le plus complet, le plus sonore, le plus vari√© dans ses tours, et le plus r√©gulier dans sa marche, celui qui a le plus de mots compos√©s, celui qui par sa prosodie exprime le mieux les mouvements lents ou imp√©tueux de l'√Ęme, celui qui ressemble le plus √† la musique.
    Le grec a tous ces avantages; il n'a point la rudesse du latin, dont tant de mots finissent en um, ur, us. Il a toute la pompe de l'espagnol, et toute la douceur de l'italien. Il a par-dessus toutes les langues vivantes du monde l'expression de la musique, par les syllabes longues et brèves, et par le nombre et la variété de ses accents. Ainsi, tout défiguré qu'il est aujourd'hui dans la Grèce, il peut être encore regardé comme le plus beau langage de l'univers.
    La plus belle langue ne peut être la plus généralement répandue, quand le peuple qui la parle est opprimé, peu nombreux, sans commerce avec les autres nations, et quand ces autres nations ont cultivé leurs propres langages. Ainsi le grec doit être moins étendu que l'arabe, et même que le turc.
    De toutes les langues de l'Europe, la française doit être la plus générale, parce qu'elle est la plus propre à la conversation: elle a pris son caractère dans celui du peuple qui la parle.
    Les Français ont été, depuis près de cent cinquante ans, le peuple qui a le plus connu la société, qui en a le premier écarté toute la gêne, et le premier chez qui les femmes ont été libres et même souveraines, quand elles n'étaient ailleurs que des esclaves. La syntaxe de cette langue toujours uniforme, et qui n'admet point d'inversions, est encore une facilité que n'ont guère les autres langues; c'est une monnaie plus courante que les autres, quand même elle manquerait de poids. La quantité prodigieuse de livres agréablement frivoles que cette nation a produits est encore une raison de la faveur que sa langue a obtenue chez toutes les nations.
    Des livres profonds ne donneront point de cours à une langue: on les traduira; on apprendra la philosophie de Newton; mais on n'apprendra pas l'anglais pour l'entendre.
¬†¬†¬†¬†Ce qui rend encore le fran√ßais plus commun, c'est la perfection o√Ļ le th√©√Ętre a √©t√© port√© dans cette langue. C'est √† Cinna, √† Ph√®dre, au Misanthrope, qu'elle a d√Ľ sa vogue, et non pas aux conqu√™tes de Louis XIV.
¬†¬†¬†¬†Elle n'est ni si abondante et si maniable que l'italien, ni si majestueuse que l'espagnol, ni si √©nergique que l'anglais; et cependant elle a fait plus de fortune que ces trois langues, par cela seul qu'elle est plus de commerce, et qu'il y a plus de livres agr√©ables chez elle qu'ailleurs: elle a r√©ussi comme les cuisiniers de France, parce qu'elle a plus flatt√© le go√Ľt g√©n√©ral.
¬†¬†¬†¬†Le m√™me esprit qui a port√© les nations √† imiter les Fran√ßais dans leurs ameublements, dans la distribution des appartements, dans les jardins, dans la danse, dans tout ce qui donne de la gr√Ęce, les a port√©es aussi √† parler leur langue. Le grand art des bons √©crivains fran√ßais est pr√©cis√©ment celui des femmes de cette nation, qui se mettent mieux que les autres femmes de l'Europe, et qui sans √™tre plus belles le paraissent par l'art de leur parure, par les agr√©ments nobles et simples qu'elles se donnent si naturellement.
¬†¬†¬†¬†C'est √† force de politesse que cette langue est parvenue √† faire dispara√ģtre les traces de son ancienne barbarie. Tout attesterait cette barbarie √† qui voudrait y regarder de pr√®s. On verrait que le nombre vingt vient de viginti, et qu'on pronon√ßait autrefois ce g et ce t avec une rudesse propre √† toutes les nations septentrionales; du mois d'Augustus on fit le mois d'ao√Ľt.
¬†¬†¬†¬†Il n'y a pas longtemps qu'un prince allemand, croyant qu'en France on ne pronon√ßait jamais autrement le terme d'Auguste, appelait le roi Auguste de Pologne le roi Ao√Ľt.
    De pavo nous fimes paon; nous le prononcions comme phaon; et aujourd'hui nous disons pan.
    De lupus on avait fait loup, et on faisait entendre le p avec une dureté insupportable. Toutes les lettres qu'on a retranchées depuis dans la prononciation, mais qu'on a conservées en écrivant, sont nos anciens habits de sauvages.
¬†¬†¬†¬†C'est quand les moeurs se sont adoucies qu'on a aussi adouci la langue: elle √©tait agreste comme nous, avant que Fran√ßois 1er e√Ľt appel√© les femmes √† sa cour. Il e√Ľt autant valu parler l'ancien celte que le fran√ßais du temps de Charles VIII et de Louis XII: l'allemand n'√©tait pas plus dur. Tous les imparfaits avaient un son affreux; chaque syllabe se pronon√ßait dans aimaient, faisaient, croyaient; on disait, ils croy-oi-ent; c'√©tait un croassement de corbeaux, comme dit l'empereur Julien du langage celte, plut√īt qu'un langage d'hommes.
¬†¬†¬†¬†Il a fallu des si√®cles pour √īter cette rouille. Les imperfections qui restent seraient encore intol√©rables, sans le soin qu'on prend continuellement de les √©viter, comme un habile cavalier √©vite les pierres sur sa route.
¬†¬†¬†¬†Les bons √©crivains sont attentifs √† combattre les expressions vicieuses que l'ignorance du peuple met d'abord en vogue, et qui, adopt√©es par les mauvais auteurs, passent ensuite dans les gazettes et dans les √©crits publics. Ainsi du mot italien celata, qui signifie elmo, casque, armet, les soldats fran√ßais firent en Italie le mot de salade; de sorte que quand on disait il a pris sa salade, on ne savait si celui dont on parlait avait pris son casque ou des laitues. Les gazetiers ont traduit le mot ridotto par redoute, qui signifie une esp√®ce de fortification: mais un homme qui sait sa langue conservera toujours le mot d'assembl√©e. Roastbeef signifie en anglais du boeuf r√īti, et nos ma√ģtres-d'h√ītel nous parlent aujourd'hui d'un roast-beef de mouton. Ridingcoat veut dire un habit de cheval; on en a fait redingote, et le peuple croit que c'est un ancien mot de la langue. Il a bien fallu adopter cette expression avec le peuple, parce qu'elle signifie une chose d'usage.
¬†¬†¬†¬†Le plus bas peuple, en fait de termes d'arts et m√©tiers et des choses n√©cessaires, subjugue la cour, si on l'ose dire; comme en fait de religion, ceux qui m√©prisent le plus le vulgaire sont oblig√©s de parler et de para√ģtre penser comme lui.
¬†¬†¬†¬†Ce n'est pas mal parler que de nommer les choses du nom que le bas peuple leur a impos√©; mais on reconna√ģt un peuple naturellement plus ing√©nieux qu'un autre par les noms propres qu'il donne √† chaque chose.
¬†¬†¬†¬†Ce n'est que faute d'imagination qu'un peuple adapta la m√™me expression √† cent id√©es diff√©rentes. C'est une st√©rilit√© ridicule de n'avoir pas su exprimer autrement un bras de mer, un bras de balance, un bras de fauteuil; il y a de l'indigence d'esprit √† dire √©galement la t√™te d'un clou, la t√™te d'une arm√©e. On trouve le mot de cul partout, et tr√®s mal √† propos: une rue sans issue ne ressemble en rien √† un cul de sac; un honn√™te homme aurait pu appeler ces sortes de rues des impasses; la populace les a nomm√©es culs, et les reines ont √©t√© oblig√©es de les nommer ainsi. Le fond d'un artichaut, la pointe qui termine le dessous d'une lampe, ne ressemblent pas plus √† un cul que les rues sans passage: on dit pourtant toujours cul d'artichaut, cul de lampe, parce que le peuple qui a fait la langue √©tait alors grossier. Les Italiens, qui auraient √©t√© plus en droit que nous de faire souvent servir ce mot, s'en sont bien donn√© de garde. Le peuple d'Italie, n√© plus ing√©nieux que ses voisins, forma une langue beaucoup plus abondante que la n√ītre.
¬†¬†¬†¬†Il faudrait que le cri de chaque animal e√Ľt un terme qui le distingu√Ęt. C'est une disette insupportable de manquer d'expression pour le cri d'un oiseau, pour celui d'un enfant, et d'appeler des choses si diff√©rentes du m√™me nom. Le mot de vagissement, d√©riv√© du latin vagitus, aurait exprim√© tr√®s bien le cri des enfants au berceau.
    L'ignorance a introduit un autre usage dans toutes les langues modernes. Mille termes ne signifient plus ce qu'ils doivent signifier. Idiot voulait dire solitaire, aujourd'hui il veut dire sot; épiphanie signifiait superficie, c'est aujourd'hui la fête des trois rois; baptiser, c'est se plonger dans l'eau, nous disons baptiser du nom de Jean ou de Jacques.
    A ces défauts de presque toutes les langues, se joignent des irrégularités barbares. Garçon, courtisan, coureur, sont des mots honnêtes; garce, courtisane, coureuse, sont des injures. Vénus est un nom charmant, vénérien est abominable.
    Un autre effet de l'irrégularité de ces langues composées au hasard dans des temps grossiers, c'est la quantité de mots composés dont le simple n'existe plus. Ce sont des enfants qui ont perdu leur père. Nous avons des architraves et point de traves, des architectes et point de tectes, des soubassements et point de bassements: il y a des choses ineffables et point d'effables. On est intrépide, on n'est pas trépide; impotent et jamais potent; un fonds est inépuisable, sans pouvoir être épuisable. Il y a des impudents, des insolents, mais ni pudents ni solents: nonchalant signifie paresseux, et chaland celui qui achète.
    Toutes les langues tiennent plus ou moins de ces défauts; ce sont des terrains tous irréguliers, dont la main d'un habile artiste sait tirer avantage.
¬†¬†¬†¬†Il se glisse toujours dans les langues d'autres d√©fauts qui font voir le caract√®re d'une nation. En France les modes s'introduisent dans les expressions comme dans les coiffures. Un malade ou un m√©decin du bel air se sera avis√© de dire qu'il a eu un soup√ßon de fi√®vre, pour signifier qu'il en a eu une l√©g√®re atteinte; voil√† bient√īt toute la nation qui a des soup√ßons de colique, des soup√ßons de haine, d'amour, de ridicule. Les pr√©dicateurs vous disent en chaire qu'il faut avoir au moins un soup√ßon d'amour de Dieu. Au bout de quelques mois cette mode passe pour faire place √† une autre. Vis-√†-vis s'introduit partout. On se trouve dans toutes les conversations vis-√†-vis de ses go√Ľts et de ses int√©r√™ts. Les courtisans sont bien ou mal vis-√†-vis du roi; les ministres embarrass√©s vis-√†-vis d'eux-m√™mes; le parlement en corps fait souvenir la nation qu'il a √©t√© le soutien des lois vis-√†-vis de l'archev√™que; et les hommes, en chaire, sont vis-√†-vis de Dieu dans un √©tat de perdition.
¬†¬†¬†¬†Ce qui nuit le plus √† la noblesse de la langue, ce n'est pas cette mode passag√®re dont on se d√©go√Ľte bient√īt, ce ne sont pas les sol√©cismes de la bonne compagnie, dans lesquels les bons auteurs ne tombent point; c'est l'affectation des auteurs m√©diocres de parler de choses s√©rieuses dans le style de la conversation. Vous lirez dans nos livres nouveaux de philosophie qu'il ne faut pas faire √† pure perte les frais de penser; que les √©clipses sont en droit d'effrayer le peuple; qu'√Čpicure avait un ext√©rieur √† l'unisson de son √Ęme; que Clodius renvia sur Auguste; et mille autres expressions pareilles, dignes du laquais des Pr√©cieuses ridicules.
    Le style des ordonnances des rois, et des arrêts prononcés dans les tribunaux, ne sert qu'à faire voir de quelle barbarie on est parti. On s'en moque dans la comédie des Plaideurs (acte II, scène IX):
¬†¬†¬†¬†Lequel Hi√©r√īme, apr√®s plusieurs r√©bellions,
    Aurait atteint, frappé, moi sergent à la joue.
    Cependant il est arrivé que des gazetiers et des faiseurs de journaux ont adopté cette incongruité; et vous lisez dans des papiers publics: " On a appris que la flotte aurait mis à la voile le 7 mars, et qu'elle aurait doublé les Sorlingues. "
¬†¬†¬†¬†Tout conspire √† corrompre une langue un peu √©tendue; les auteurs qui g√Ętent le style par affectation; ceux qui √©crivent en pays √©tranger, et qui m√™lent presque toujours des expressions √©trang√®res √† leur langue naturelle; les n√©gociants qui introduisent dans la conversation les termes de leur comptoir, et qui vous disent que l'Angleterre arme une flotte, mais que par contre la France √©quipe des vaisseaux: les beaux esprits des pays √©trangers qui, ne connaissant pas l'usage, vous disent qu'un jeune prince a √©t√© tr√®s bien √©duqu√©, au lieu de dire qu'il a re√ßu une bonne √©ducation.
¬†¬†¬†¬†Toute langue √©tant imparfaite, il ne s'ensuit pas qu'on doive la changer. Il faut absolument s'en tenir √† la mani√®re dont les bons auteurs l'ont parl√©e; et quand on a un nombre suffisant d'auteurs approuv√©s, la langue est fix√©e. Ainsi on ne peut plus rien changer √† l'italien, √† l'espagnol, √† l'anglais, au fran√ßais, sans les corrompre; la raison en est claire: c'est qu'on rendrait bient√īt inintelligibles les livres qui font l'instruction et le plaisir des nations.

Dictionnaire philosophique de Voltaire. 2014.

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Langues IE ‚ÄĒ Langues indo europ√©ennes Pour les articles homonymes, voir Indo europ√©en. Indo europ√©en Langues indo europ√©ennes Albanais | Anatolien Arm√©nien | B ‚Ķ   Wikip√©dia en Fran√ßais

  • Langues'O ‚ÄĒ Institut national des langues et civilisations orientales Institut national des langues et civilisations orientales Informations Fondation 1669 : √Čcole des jeunes de langues 1795 : √Čcole sp√©ciale des Langues orien ‚Ķ   Wikip√©dia en Fran√ßais

  • Langues O ‚ÄĒ Institut national des langues et civilisations orientales Institut national des langues et civilisations orientales Informations Fondation 1669 : √Čcole des jeunes de langues 1795 : √Čcole sp√©ciale des Langues orien ‚Ķ   Wikip√©dia en Fran√ßais

  • Langues d'Oc ‚ÄĒ Occitan Langue d oc Occitan Occitan Parl√©e en  France  Italie ‚Ķ   Wikip√©dia en Fran√ßais

  • Langues ‚ÄĒ Langue Pour les articles homonymes, voir Langue (homonymie). Une langue est un syst√®me de signes linguistiques, vocaux, graphiques ou gestuels, qui permet la communication entre les individus ‚Ķ   Wikip√©dia en Fran√ßais

  • Langues d'oc ‚ÄĒ Okzitanisch (occitan / lenga d √≤c) Gesprochen in S√ľdfrankreich, Randgebiete Spaniens und Italiens Linguistische Klassifikation Indogermanische Sprachen Italische Sprachen Romanische Sprachen Galloromanische Sprachen Okzitanisch ‚Ķ   Deutsch Wikipedia

  • Langues d‚Äôoc ‚ÄĒ Okzitanisch (occitan / lenga d √≤c) Gesprochen in S√ľdfrankreich, Randgebiete Spaniens und Italiens Linguistische Klassifikation Indogermanische Sprachen Italische Sprachen Romanische Sprachen Galloromanische Sprachen Okzitanisch ‚Ķ   Deutsch Wikipedia

  • langues-de-bŇďuf ‚ÄĒ ‚óŹ langue de bŇďuf, langues de bŇďuf nom f√©minin Demi pique ou poignard √† lame plate et large, √† pointe aigu√ę. Nom usuel de la fistuline ‚Ķ   Encyclop√©die Universelle

  • langues ‚ÄĒ ¬†¬†¬†Faire une ou des langues ¬†¬†¬†Introduire plus ou moins profond√©ment sa langue dans la bouche d‚Äôune femme lorsqu‚Äôon est homme, d‚Äôun homme lorsqu‚Äôon est femme, ce qui donne un avant go√Ľt du plaisir que l‚Äôon va go√Ľter tout √† l‚Äôheure en foutant. On… ‚Ķ   Dictionnaire √Črotique moderne


Share the article and excerpts

Direct link
… Do a right-click on the link above
and select ‚ÄúCopy Link‚ÄĚ

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.